Johannes 9:26

SVEn zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?
Steph ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
Trans.

eipon de autō palin ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous


Alex ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
ASVThey said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?
BEThen they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes?
Byz ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
DarbyAnd they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
ELB05Und sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf?
LSGIls lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
Peshܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܘܒ ܡܢܐ ܥܒܕ ܠܟ ܐܝܟܢܐ ܦܬܚ ܠܟ ܥܝܢܝܟ ܀
SchSie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie tat er dir die Augen auf?
WebThen they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
Weym "What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?"

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken